アリーグル広場
某ブログ別館。J長K長の記事はほとんどありません。
- 2025.07.22 [PR]
- 2007.10.12 SNで英語/第19話
- 2007.10.11 SNで英語/第19話
- 2007.10.07 SNで英語/第19話
- 2007.10.07 SNで英語/第19話
- 2007.10.06 SNで英語/第19話
[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
SNで英語/第19話
Episode#19 Provenance
Sam: We are leaving town. And, you know, we came to say goodbye.
Dean: Oh, what are you talking about, Sam? We are sticking around for at least another day or two. Oh, Sam, by the way, I'm gonna go ahead and give you that 20 backs I owe you.
2人が必死で財布を捜しているところに、サラが現れます。「お別れを言いにきた」ととりつくろうサムに、「あと2日はいようって言ったじゃないか。お前に借りた20ドル返すよ」と財布を取り出し、20ドルを手渡します。ニヤっと笑いながら。なんとディーンは2人を会わせるために、一芝居打ったってわけです。サムはあっけにとられてます。
owe→①~に借りている ②~に借りがある、~のおかげである
I owe you 1000 yen.
(私はあなたに1000円借りている)
SNで英語/第19話
Episode#19 Provenance
Dean: We got a problem. I can't find my wallet.
Sam: How is that my problem?
Dean: Because I think I dropped it in the warehouse last night.
Sam: You are kidding me?
倉庫に侵入し、絵を焼くことに成功。でも翌朝、「やばいぞ、財布がない」。どうやら倉庫で落としちゃったみたいです。IDカードとか入ってるのに…。ディーンがこんなおバカなミスするなんて、なんで~?
warehouse→倉庫
SNで英語/第19話
Dean: Either way, it's toast.
ディーンがうきうきしてる間に、あの絵の前の所有者が殺害されていることに気づいたサム。ディーンは「何でもいい。焼いちまえ」。サラとサムのことが気になりすぎて、ちょっと投げやり?It's toastだなんて(笑)
SNで英語/第19話
Dean: When this thing's done, we could stick around so you could take her out again.It's obcious you are into her. I can see that.
その上、狩りが終わってもしばらくここに滞在して、彼女と会うように勧めるディーン。仕事命のディーンなのに珍しい!何とかサラとサムをくっつけようとしてるのがもうおかしくて。妙にウキウキしてるんですよね、ディーンの方が。
be into~→~が好きである、~に夢中になる
SNで英語/第19話
Episode#19 Provenance
Dean: So she just handed the providences over to you, huh?
Sam: Provenances.
Dean: Provenance?
「それでプロビデンスをもらって終わりか?」とディーン。「プロブナンス」をまだ覚えてなかったー。それにプロブナンスのコピーをもらってあっさり戻って来ちゃったことが不満そう。