アリーグル広場
某ブログ別館。J長K長の記事はほとんどありません。
[PR]
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
SNで英語/第2話
Episode#2"Wendigo"
父親の手帳に残されていた座標、ブラックウォーターリッチに向かうサムとディーン。森林事務所でキャンプに入った男性が行方不明になっていることを知る。
Haley: You didn't pack any provisions. You guys are carrying a duffle bag. You are not rangers. So who the hell are you?
Dean: Sam and I are brothers. And we are looking for our father. He might be here, we don't know. I just figured you and me, we are in the same boat.
Haley: Why didn't you tell me that from the start?
Dean: I'm telling you now. Besides, that's probably the most honest I've ever been with a woman. So we are okay?
Haley: Yeah, Okay.
Dean: And what do you mean, I didn't pack provisions?
2人は森林警備隊と偽って妹のヘイリー宅を訪れる。翌日、彼女とレンジャーに合流し、森の中へ。packは「パッキングする、梱包する」の意味もありますが、ここでは「持ち歩く、携帯する、背負う」。provisionは「条項、規定、食料品」。you guysはこの先頻繁に出てきますが「君たち、あなたたち」。
ダッフルバックしか持っていない軽装の2人に疑いを持つヘイリー。ディーンはそれを認め、自分たちも父親を捜していることを告げます。figureは「計算する」の意味の他に「~と思う、推測する」。吹替版の「女の子の前でこんなに正直になるなんて…初めてかも」が好きですねー。最後のセリフは直訳すると「俺が食料を持ってないって、どういうこと?」。吹替版では「食料だってちゃんとあるよ」。そう言って取り出したのは、M&Mのビッグサイズの袋!サムは甘いもの好きそうだけど、ディーンはそういうイメージないなあ 笑)。
from the start →最初から
what do you mean ~→~ってどういう意味? どういうこと?
この記事へのトラックバック
トラックバックURL