アリーグル広場
某ブログ別館。J長K長の記事はほとんどありません。
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
SNで英語/第1話
Episode#1"Pilot"
Sam: Hey, Dean. What I said earlier, about Mom and Dad, I'm sorry.
Dean: No chick-flick moments.
Sam: All right. Jerk!
Dean: Bitch!
ディーンにあんなこと言っちゃったサムですが、言い過ぎたと反省して謝ります。素直ないい子やなあ…。chick-flickとは「女性向けの映画」。momentは「瞬間、時」の他に「見せ場」の意味も。お涙ちょうだい的な場面のことでしょうか。吹替版はかなりGJな翻訳でした。「お涙はかんべん!」。ディーンったら(笑)。シリアスな場面になるかと思いきや、「わかった。くそったれ!」「ガキ!」。いいなー、この兄弟。
what I said →私が言ったこと
ex: I don't think that what I said was wrong. (私は間違ったことを言ったとは思っていません)
PR
この記事へのトラックバック
トラックバックURL
プロフィール
HN:
キサ
性別:
女性
自己紹介:
契約社員(在宅)+主婦少々。現在、本館更新停止中のため、たまーにJ長K長の記事も書きますが、ほとんどがただの日記です。